类别:范文 / 日期:2025-02-26 / 浏览:24 / 评论:0

  

Perfect英语口语篇

不断学习以及教授关于英语的一切

  Perfect's Note

  Perfect老师前言:

  清明来了,perfect老师就放两天假,就只好留杭了, 看看英语,写写公众号,准备准备讲座。

  今天呢就跟大家来讲讲清明时节的英语。我们顺着清明这条主线来展开,且听我絮絮道来。

  BTW, 好久没更了,今天是好久后的第一篇,以后我们会经常更新哦,因为我有团队帮我了!

清明学口语

  作为中国人,对于清明习俗我们当然不会陌生,可如果问你“清明”用英文怎么讲、你就未必知道了吧!

  首先我们要清楚的是:作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。

  作为节日的清明节一般翻译为"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。

  也有人把清明节翻译为"All Souls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"All Souls'Day"在西方是确实存在的节日,一般称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里甚至不止一天。教会会在这一天为那些去世后无法进入天堂的信徒祈祷,希望他们早日进入天堂。其基本意义和清明节相似,也是祭奠死者的节日。

  另外再谈到作为节气的清明,它被译为"Clear and Bright",清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。比如立夏被译为"Summer begins"、小寒、大寒分别被译为"Slight cold"和"Great cold"。

  

  然而,可惜的是,Tomb Sweeping Day/festival这个能彰显节日内涵特色的词语,并未收录于英美出版的权威英文词典。是否收录于英美出版的权威英文词典,在汉英翻译的研究上,是个极具参考价值的判准。中文的词语翻成英文,常会有各种不同的译法,这些译法各有其拥护者。然而若能登堂入室,获纳英美的权威词典,意味着这些英译的词语更进一步,通过了专家层层的考核认证,地位在核心的英语世界已经稳固确立,有其重要象征意义。

  美国最大、最权威的英文词典是《韦氏第三版新国际英语大词典》(俗称W3),这部重量级的巨著以Ch’ing Ming(清明)的形式收录了清明节,此乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)。该条目(entry)的词源(etymology)载明,这个词语来自“(北京)中文的‘清明’,字面义为‘清且明’”【Chinese (Pekingese) ch’ing1 ming2, literally, clear and bright】。

  W3接着给“清明节”下了定义,言其为“中国的一个春天的节日,是时要整饬坟墓,还要给亡者献上特别的祭品”(a spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead)。W3是语文词典,不是百科全书,对清明节的处理精简到位,已属难得。这部词典已有多年没有修订,收录的Ch’ing Ming是个旧拼法,放在今日,以汉语拼音的Qing Ming(或Qingming)转写,更顺理成章。

  

  所以,大家可以放心的说Qing Ming(或Qingming),实在不放心的话再加个解释就好了。再说,随着国力的日益提升,我们也需要让文化走出去,语言就是文化重要的一个组成部分,把中国人习以为常的说法说给外国人听,岂不快哉。

  好下面我们来罗列一下关于清明节的其他一些相关表达方式。

  首先清明节能使我们国家的一个公共节假日所以我们可以说public holiday,当然我们也可以说诶清明节是一个法定节假日

  The Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

  statutory

  英 ['stætj?t(?)r?; -t??-] 美 [stæt???t?r?]

  adj. 法定的;法令的;可依法惩处的

  

  那清明节作为一个特殊的日子,在这一天我们干嘛呢?笼统的说就是生者为他们死去的亲朋献上敬意a special day for the living to show their love and respect for dead friends and relatives或是稍正式的honor them, do sth in honor of them或更的reverence和homage等。

  死者我们还可以说是the dead, the deceased,the departed,而我们常说的这个词The casualties,指的是在事故中或战争中受伤的人员。而我们说一个人一直活着或者是永垂不朽,我们就可以说immortal.如果你说一个人是有限生命的我们就可以说mortal。当然mortal也可以做名词用表示凡人,同样的immortal就可以表示长生不老的人。我们有一首歌就叫immortal,是fallout boys写的。里面有歌词写道we are immortals we are immotals. 当然michael jackon曾经有一次世界巡演也取名了immortal.

  

  那送上敬意的方式有哪些呢?我们可能就在心里纪念一下,那纪念我们常说的就是remember somebody/memorize somebody或者更正式的do sth in memory of somebody,in remembrance of somebody以及最正式的commemorate somebody.我们还可以说悼念mourn或者稍正式的lament或者更正式的bemoan bewail悼念活动就是memorial services.

  我在上海的叔叔非常的搞笑。因为他在上海,所以呢清明节回来不方便,一般我们就在过年的时候去上坟。然后呢因为我们是相信基督的,所以呢我们不做一些事情比方说烧香烧纸钱放鞭炮等。但是我这个叔叔就特别的逗。他说我们再怎么说也得做点事情。然后等他每次过年回来去我爷爷的墓碑前的时候,总是点一根烟,自己先抽几口,等烟烧旺了再放在碑前,用他的话说,就像我爷爷在生前一样一起抽根烟嘛,当然这只是纯属搞笑。叔叔的本意肯定是好的。

  当然我们还可以扫墓祭祖visit ancestors'/ancestral graves and sweep away the dust on them,还可以在祖先坟前献上祭品offer sacrifices、鲜花bunch of flowers或者更正式的bouquet,烧香burn 或者烧纸钱等等。

  说到“纸钱”,英语中是怎么表述的呢?大家可能第一时间想到的就是paper money。不过字面上它是“纸钱”的意思,实际上paper money的意思是“纸质货币”,与metal money(金属货币)相对应,不是烧给死者的纸钱噢!那么,烧给死者的“纸钱”怎么表达呢?可以用joss paper或hell bank notes表示。

  

  这就让殡葬服务业funeral services 以及mortician 殡仪业者赚钱赚得个盆满钵满,因为他们可以源源不断的提供funeral supplies/products 殡葬用品。以前就有报道吗,随着中国人在一年一度的清明节期间祭祀先人,公墓及殡葬服务价格暴涨成为激起民愤的一个焦点问题。

  honor their ancestors during the annual Festival, the increasing cost of cemetery plots and funerals has become a focusof national anger.

  然而在此我们可不提倡烧纸钱哦。为啥?

  大家看新闻多的可能就知道,祭祖焚烧的冥纸、“银元宝Jinyuanbao(大家想想怎么用英语解释最贴切,金锭银锭这个锭就叫ingot”)可能含有大量铅锡lead and tin alloy合金,一不小心,会让你重金属中毒heavy metal poisoning.这两天,杭州一医院就已经接诊了多位患者。当然烧香放鞭炮啥的也最好不要了,毕竟我们还是要保护环境嘛。

  大家说纸钱也含有重金属?医生说,许多作坊生产的锡箔tinfoil纸钱,实质上都是用铅箔替代,燃烧后会产生大量的氧化铅危害人体。不仅如此,纸钱也“与时俱进”,一些商家为了增加销量,会在冥纸上画上各种彩色图案,所用颜料里含有大量铅。

  当然我们这个传统习俗已经简化了很多

  The customs have been greatly simplified today. 尤其是近年来,“绿色祭扫”逐渐成为人们扫墓的一种新趋势。不仅经济环保,还避免了烧纸钱等传统方式带来的火灾隐患。“绿色祭扫”的方式有很多,如网上祭扫(online tomb-sweeping)和网络纪念馆(Internet memorial)等。

  而且现在这个土葬inhumation,以及其他传统葬法比如cremation 火葬sea-burial 海葬flower burials 花葬,已经不那么流行了。现在的我们都只是把骨灰盒cremation urn放在公墓里。但不管怎样,公墓周围以及里面人还是会很多Traffic on the way to the cemeteries becomes extremely jammed.所以大家出行还是要非常注意安全。

  

  当然除了给我们的自己亲人以及朋友什么之外,我们有些时候呢,一会给我们的革命烈士或者其他历史人物扫墓。仔细想来我好像已经很久没有给烈士martyr扫墓了。记得以前一段时间尤其是高中的时候,因为我们学校是萧山三中,是在萧山一个叫衙前的镇上,大家听这个地名啊就会觉得跟衙门政府有关,其实它是中国现代农民起义的发源地,所以我们学校周围有许多革命烈士的雕像以及墓碑。

  

  比方说李成虎的,大家在上中学历史课的时候想必都听过这个人的名字,就是农民运动带头大哥之一。

  

书本前言范文(书籍前言设计图片)

  然后我们每年的读中学的时候都会去那边扫墓,然后这个地方也是革命教育基地,我们学校的以前有一幢楼叫做红楼。为什么叫红楼呢?其中一个原因就是这幢楼的红色革命有关。当然这幢楼本身他外面也没有刷水泥,只有红色的砖头暴露在外面。然后有人来参加我们的学校,都会说诶你们学校怎么这么穷吗,连外墙水泥都刷不起。但是他们不知道,这是我们作为学生以及老师心中的圣地,这也正是我们爱国主义情怀萌芽的地方。

  最后给大家附上“清明时节雨纷纷” 十大《清明》英语翻译版本对照。这些翻译家都是大名鼎鼎啊比方说孙大雨,吴钧陶,杨宪益戴乃迭夫妇,以及最近因为央视的节目朗读者而成为中国年龄最大的网红的许渊冲老先生。大家可以比较一下这十首诗,看看这几种是有什么样的优点和缺点在这边我可以抛砖引玉一下比方说吴钧陶先生译的比较忠实原文,但像thick and fast 的选词其实和 drizzle是有矛盾之处的。因为thick and fast表示“大而疾”,而drizzle指的是“下毛毛雨”。另外,把“清明节”直接翻译成“Pure Brightness Day”不免让人困惑。把“杏花村”直译为“Apricot Village”显得有点草率。

书本前言范文(书籍前言设计图片)

  好了,原文译文都在此,祝大家清明好!

  看得好,也别忘转发让更多人学习,然后留言告诉我你喜欢这样的英语学习方式吗。

  清明 (唐)杜牧

  清明时节雨纷纷,

  路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有?

  牧童遥指杏花村。

  1

  

  许渊冲、许明

  The Day of Mourning

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

  The mourner's heart is going to break on his way.

  Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

  2

  

  

  杨宪益、戴乃迭

  Tomb-sweeping Day

  It drizzles endless during the rainy season in spring,

  Travelers along the road look gloomy and miserable.

  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

  3

  

  托尼·巴恩斯通、周平

  On Pure Bright Day

  Pure Bright Season comes with fine fast drizzle,

  and travelers on the road feel their souls sliced off.

  Please tell me where I can find a wine shop?

  A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.

  4

  万昌盛、王僴中

  The Tomb-visiting Day

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

  So broken-hearted fares the traveler on the way.

  When asked where could be found a tavern bower,

  A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

  5

  林建民

  Ching Ming Festival

  Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days,

  Pedestrians on the roads seemed to be losing balance.

  When I try to inquire the whereabout of an alehouse,

  The cowherd points at distant Apricot Flower Village.

  6

  都森、陈玉筠

  The Qingming Festival

  In these memorial days, annoying drizzle falls;

  Mouners en route feel the pain in their hearts.

  Is there any wine shop around here, please?

  A cowkid points at a faraway Village Apricots.

  7

  黄宏发

  Qingming

  It is Qingming, early April, a season of mizzles and gloom,

  Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.

  O where can be found a tavern, my good lad, if I may ask?

  There! points the herd-boy to a village where apricots bloom.

  8

  

  吴钧陶

  The Pure Brightness Day

  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

  I travel with my heart lost in dismay.

  Is there a public house somewhere, cowboy?

  He points at Apricot Village faraway.

  9

  

  蔡廷干

  All Souls’ Day

  The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

  The men and women sadly move along the way.

  They ask where wineshops can be found or where to rest,

  And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

  10

  

  孙大雨

  The Clear-and-Bright Feast of spring

  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

  When asked "Where a tavern fair for rest, is here about to be found",

  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

  最后,再说一遍哟,看得好,也别忘转发让更多人学习,然后留言告诉我你喜欢这样的英语学习方式吗。

  我是Perfect老师,我们下期见。

  Perfect老师简介:前新东方雅思口语讲师,现杭州朗思出国学校首席口语教师,杭州翻译家协会成员。常年为大型企事业单位翻译服务。应试教育下逆袭英语听口达人,分享英语学习的平凡之路,助力数千学生提升听口能力。

  交流合作请加微信:

打赏

感谢您的赞助~

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦~

版权声明 : 本文未使用任何知识共享协议授权,您可以任何形式自由转载或使用。

评论区

发表评论 / 取消回复

必填

选填

选填

◎欢迎讨论,请在这里发表您的看法及观点。